Alex | τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοισ καθημενοις εν ταισ αγοραισ α προσφωνουντα τοις ετεροισ
|
ASV | But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
|
BE | But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
|
Byz | τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοισ εν αγοραισ καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροισ αυτων
|
Darby | But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
|
ELB05 | Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen und sagen:
|
LSG | A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
|
Pesh | ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܝܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܀
|
Sch | Wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die am Markte sitzen und ihren Gespielen zurufen
|
Scriv | τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοισ εν αγοραισ καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροισ αυτων
|
Web | But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
|
Weym | "But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates.
|